←Prev   Ayah Saba` (Saba, Sheba) 34:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
whereas for those who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose, there is grievous suffering in store as an outcome of [their] vileness
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who strive to discredit Our revelations, it is they who will suffer the ˹worst˺ torment of agonizing pain.
Safi Kaskas   
but for those who strive against Our message, trying to undermine it, there will be a painful punishment of unbearable pain.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلَّذِینَ سَعَوۡ فِیۤ ءَایَـٰتِنَا مُعَـٰجِزِینَ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ لَهُمۡ عَذَابࣱ مِّن رِّجۡزٍ أَلِیمࣱ ۝٥
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna saʿaw fī āyātinā muʿājizīna ulāika lahum ʿadhābun min rij'zin alīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But those who strive against Our Verses (to) cause failure - those - for them (is) a punishment of foul nature, painful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
whereas for those who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose, there is grievous suffering in store as an outcome of [their] vileness
M. M. Pickthall   
But those who strive against Our revelations, challenging (Us), theirs will be a painful doom of wrath
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- for such will be a Penalty,- a Punishment most humiliating
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who strive to discredit Our revelations, it is they who will suffer the ˹worst˺ torment of agonizing pain.
Safi Kaskas   
but for those who strive against Our message, trying to undermine it, there will be a painful punishment of unbearable pain.
Wahiduddin Khan   
But those who strive against Our signs, trying to defeat them, will suffer a painful torment
Shakir   
And (as for) those who strive hard in opposing Our communications, these it is for whom is a painful chastisement of an evil kind
Dr. Laleh Bakhtiar   
But those who endeavored against Our signs as ones who strive to thwart, those, for them there is a punishment of painful wrath.
T.B.Irving   
while the ones who work against Our signs in order to defeat them will have painful torment from a blight.
Abdul Hye   
But those who strive against Our Revelations to frustrate them, there will be a severe painful punishment for them.
The Study Quran   
But those who endeavor to thwart Our signs, for them there shall be a painful punishment of torment
Talal Itani & AI (2024)   
But for those who strive against Our verses, trying to undermine them, will be a torment of painful wrath.
Talal Itani (2012)   
As for those who strive against Our revelations, seeking to undermine them—for them is a punishment of a painful plague
Dr. Kamal Omar   
And those who strove in Ayaatina (‘Our Verses’) as those who are bent upon frustrating the purpose — those: for them will be punishment of a painful suffering
M. Farook Malik   
As for those who strive to discredit Our revelations, there will be a humiliating painful punishment
Muhammad Mahmoud Ghali   
And (the ones) who endeavor against Our signs trying to defy them, those will have a torment of painful chastisement
Muhammad Sarwar   
However, those who try to challenge Our revelations will face the most painful torment
Muhammad Taqi Usmani   
As for those who strived against Our signs to defeat (the messenger), for such people there is a painful punishment of the divine wrath
Shabbir Ahmed   
Whereas those who strive against Our Revelations trying to defeat their purpose, theirs will be a suffering of painful anxiety
Dr. Munir Munshey   
And there are those who strive to refute and repudiate Our signs. Such are the ones, for whom there exists a severely painful punishment
Syed Vickar Ahamed   
But those who strive against Our Signs, to stop them (from success) in every way.— For such (persons there) will be a Penalty— A Punishment that is most humiliating
Umm Muhammad (Sahih International)   
But those who strive against Our verses [seeking] to cause failure - for them will be a painful punishment of foul nature
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As for those who strived against Our revelations to frustrate them, they will have a retribution of painful affliction
Abdel Haleem   
But as for those who work against Our Revelations, seeking to undermine them, there will be a torment of painful suffering
Abdul Majid Daryabadi   
And those who endeavoured to frustrate Our signs - those! theirs shall be a torment of afflictive calamity
Ahmed Ali   
As for those who try to subvert Our signs, there is a punishment of painful torment
Aisha Bewley   
But those who strive against Our Signs, trying to nullify them, will have a punishment of agonising pain.
Ali Ünal   
Whereas those who strive against Our Revelations, seeking to frustrate and void (them), for those (who have thus distanced themselves from their Lord) is a painful punishment of loathsome kind (earned by their own loathsome deeds)
Ali Quli Qara'i   
But those who contend with Our signs seeking to thwart [their purpose], for such is a painful punishment due to defilement
Hamid S. Aziz   
And those who strive hard in opposing Our revelations, these it is for whom is a painful and humiliating chastisement
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who tried to disable (and invalidate) Our signs, they have punishment of a painful filth.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But those who strive against Our signs to stop them, for them will be a penalty, and a punishment most crushing
Musharraf Hussain   
Those who tried desperately to undermine Our Quran will be severely punished.
Maududi   
As for those who worked against Our Signs in order to frustrate them, they shall suffer a painful chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
As for those who sought against Our revelations to frustrate them, they will have a retribution of painful affliction.
Mohammad Shafi   
And for those who strive hard to defeat the purpose of Our Messages, there is punishment of a painful scourge

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who tried to defeat in Our signs for them is the suffering of the painful torment.
Rashad Khalifa   
As for those who constantly challenge our revelations, they have incurred a retribution of painful humiliation.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But those who labor against Our verses (thinking they are) frustrating (Our Messengers), theirs shall be the painful punishment of anger.
Maulana Muhammad Ali   
And those who strive hard in opposing Our Messages, for them is a painful chastisement of an evil kind
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who strived/endeavored in Our verses/evidences disabling/frustrating, those for them (is) a torture from painful filth
Bijan Moeinian   
Those who try to discard the Lord’s revelations, on the contrary, will receive an awful punishment in the Hell
Faridul Haque   
And those who strove in Our signs in order to defeat – for them is a punishment from the severe painful punishments
Sher Ali   
But as to those who strive against Our Signs, seeking to frustrate Our plans, it is they for whom there will be the torment of a painful punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those who strived in (opposition to) Our Revelations presuming to frustrate (Us), it is they for whom there is punishment of a highly agonizing torment
Amatul Rahman Omar   
But (as to) those who strive hard against Our revelations seeking to frustrate (Our plan), it is they who will suffer a harrowing punishment of the worst sort
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to frustrate them, those, for them will be a severe painful torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'And those who strive against Our signs to void them -- theirs shall be a chastisement of painful wrath.
George Sale   
But they who endeavour to render our signs of none effect, shall receive a punishment of painful torment
Edward Henry Palmer   
But those who strive concerning our signs to frustrate them; these,- for them is the torment of a grievous plague
John Medows Rodwell   
But as for those who aim to invalidate our signs, - a chastisement of painful torment awaiteth them
N J Dawood (2014)   
But those who strive to confute Our revelations shall suffer the torment of a harrowing scourge.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But those who endeavor to disprove Our signs, for them there will be a painful punishment of ignominy.
Munir Mezyed   
But those who strive to refute What We have revealed of the Knowledge of the Truth are the ones who will be subjected to a severely painful punishment.
Sahib Mustaqim Bleher   
And those who strive to obscure Our signs, theirs is a punishment of painful affliction.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Those who strove against Our signs, attempting to challenge (God) — those ones, for them is a painful punishment of torment.
Linda “iLHam” Barto   
For those who strive against Our signs, to frustrate them, will be a penalty of painful wrath.
Irving & Mohamed Hegab   
while the ones who work against Our signs in order to defeat them will have severely painful torment.
Samy Mahdy   
And those who strived in Our verses, to cause incapacitation, those for them is a torment from painful abomination.
Sayyid Qutb   
As for those who strive against Our revelations, seeking to defeat their purpose, these shall have a most painful suffering.
Thomas Cleary   
But for those who strive to frustrate Our signs is chastisement with a painful punishment.
Ahmed Hulusi   
As for those who rush about to invalidate Our signs, for them there is an intense suffering (filth, illusion).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And those who strive hard in invalidating Our signs, challenging (us), for such will be a chastisement of a painful wrath.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And He justly penalizes those who purposed to deny His revelations and challenge His divine and authoritative signs. They must expect the torment laid upon the damned
Mir Aneesuddin   
And those who strive against Our signs to frustrate them, those are the persons for whom there is a punishment of painfully weakening uneasiness.
The Wise Quran   
And those who strive concerning Our signs to frustrate; those, for them is a painful punishment of a plague.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- for such will be a Penalty,- a Punishment most humiliating
OLD Literal Word for Word   
But those who strive against Our Verses (to) cause failure - those - for them (is) a punishment of foul nature, painful
OLD Transliteration   
Waallatheena saAAaw fee ayatina muAAajizeena ola-ika lahum AAathabun min rijzin aleemin